— Не смеши меня, — сказал Эйден.
Габриэль поднял брови, но Эйден, похоже, этого не заметил.
— Мистер. Джонс, мы с тобой оба знаем, что у Гильдий серьезные проблемы с имиджем, — продолжил он. — Общественность забыла, что у нас не только героическая и благородная история происхождения; мы оказываем неоценимую услугу обществу и всей Федерации.
— Ты собираешься подправить наш имидж, пригласив декоратора для обустройства моего кабинета? — спросил Габриэль.
— Для начала, сэр.
— У меня нет времени на это. Делай с этим местом все, что хочешь. Ты главный.
— Не волнуйтесь, сэр, я обо всем позабочусь. — Эйден вытащил свой телефон. — Итак, у меня есть для тебя несколько сообщений.
— Еще сообщения? — Габриэль поднял свой телефон. — У меня их несколько сотен.
Эйден нахмурился. — Не стоит тратить время на деловую переписку. Я возьму на себя управление этим аккаунтом и позабочусь о том, чтобы вы видели только то, что вам нужно. Я смогу обработать девяносто пять процентов вашей электронной почты и сообщений. У вас по-прежнему будет личный аккаунт для личной переписки.
— Э-э… — Габриэль посмотрел на бесконечную череду электронных писем, скопившихся на его телефоне за последние дни. Мысль о том, что ему не придется проходить через все это и думать, как реагировать, принесла ему искреннее облегчение.
— Отлично, — сказал он.
Эйден взглянул на свои записи. — Как я уже говорил, мне нужно обсудить с вами три вопроса. Диллон Вестовер из «Снаряжение Вестовер» хотел бы пригласить вас на обед, чтобы обсудить, что он может сделать для Гильдии. На этой неделе он абсолютно свободен.
— А я нет. Скажи ему, что мы свяжемся с ним, если нам понадобятся его услуги.
— Да сэр. — Эйден сделал пометку. — Далее, мистер и миссис Роксби из «Чародеев Погоды Роксби» имеют, цитирую, «прекрасную возможность встретиться с вами».
— Мы свяжемся с ними, если нам понадобятся их услуги.
— Хорошо. — Эйден сделал еще одну пометку. — Кассандра Кил, президент и генеральный директор «Расследования Кила», хотела бы пригласить вас присоединиться к ней на частном деловом ужине, чтобы обсудить, что ее фирма может сделать для Гильдии.
— Скажи ей, что мы свяжемся с ней, если…
— Нам понадобятся ее услуги. — Эйден прочистил горло. — И наконец, мистер Смит, владелец Амбер Палас, хотел бы пригласить вас на небольшое собрание Клуба Иллюзион.
— Что такое Клуб Иллюзион?
Эйден поднял глаза. — Это клуб, в который входят самые важные и влиятельные местные лица. Мои исследования показывают, что этим городом управляют мистер Смит и его друзья.
— Скажите мистеру Смиту, что я свяжусь с ним…
— Боюсь, ты не можешь отказаться от этого приглашения, — сказал Эйден. — Нравится вам это или нет, Гильдия обязательно должна установить теплые отношения с другими влиятельными лицами.
— Я похож на влиятельного человека?
— Да сэр.
Габриэль застонал. — Понял. Принять приглашение. Сообщите мистеру Смиту, что меня будет сопровождать мисс Люси Белл.
— Да сэр.
— Ее пыльный кролик, вероятно, составит нам компанию. Вам лучше предупредить мистера Смита, что бы он, по возможности, забаррикадировал закуски.
Эйден усмехнулся. — Я видел фотографии с тортом на приеме по случаю помолвки. Мило.
— Не все так думают. Все? Мы закончили? Потому что у меня есть работа.
— Что за работа?
— Мне нужно найти и опросить всех действительных настройщиков янтаря в городе.
— Мастерские по настройке янтаря на каждом углу и в каждом ювелирном магазине города. Вы можете быть более конкретным?
— Это, — сказал Габриэль, — отличный вопрос. — Он поднялся, обошел стол и прислонился к нему задом. Он скрестил руки на груди и немного подумал. — Я ищу настройщика, который может работать с серым янтарем. Рез-янтарем, если быть точным.
— Я никогда не слышал о сером янтаре, резонирующем или каком-либо другом.
— Судя по всему, как и никто. По общему мнению, он, вероятно, добыт в Городе-Призраке.
— Хорошо, мы знаем, что это редкость, — сказал Эйден. — Это полезно, потому что только самые опытные настройщики могут справиться с редким или необычным янтарем. Что еще?
Габриэль развел руки, выпрямился и подошел к вешалке. Он залез в карман кожаной куртки и достал подвески. — В частности, я ищу настройщика, который обрабатывал эти камни.
— Они светятся. Это странно.
— Они светятся, потому что находятся в непосредственной близости. Посмотри, что произойдет, когда я отойду.
Он бросил один из кулонов Эйдену и пошел в дальний конец большого офиса. Чем дальше он отходил, тем тускнее становился янтарь.
Эйден изучил кулон, который держал в руках. — Сигнальные камни. Мы определенно ищем очень специализированного настройщика. — Он поднял глаза, полные энтузиазма. — Я немедленно приступлю к поискам.
— Ты?
— Теперь у вас есть помощник, мистер Джонс. Так уж получилось, что я очень хорошо умею находить людей.
— Правда? Такие навыки ты приобрел в отделе по связям с общественностью?
— Вы будете удивлены тем, чему можно научиться, работая в сфере связей с общественностью.
Глава 24
В конце второй экскурсии Люси пришла к выводу, что Джаред Флинт также полезен, как и Отис, когда дело доходит до чаевых. Люди, выходящие из автобуса, пихали ей деньги так быстро, что приходилось использовать обе руки, но их внимание было приковано к Отису и Джареду.
Ее телохранитель был примером нового имиджа, который пытались создать Гильдии: молодой, красивый и лихой в своей униформе цвета хаки и коже. Он демонстрировал силу и компетентность. Все в нем, от его широких плеч до языка тела и непринужденной уверенности, говорило о профессионализме, таланте и преданности миссии.
— Отличная экскурсия, — сказала женщина лет сорока. Она кокетливо улыбнулась Джареду. — Я бы очень испугалась, когда этот шторм поднялся из ниоткуда, если бы тебя не было на борту. В такой ситуации всегда хорошо иметь под рукой представителя Гильдии.
Джаред вежливо улыбнулся ей. — Рад быть полезным, мэм. Но беспокоиться было не о чем. Ваш гид, г-жа Белл, — лучший погодник в Городе Иллюзий. Вот почему Гильдия сотрудничает с ней.
— Это было так офигено, — объявил подросток. Он посмотрел на Джареда, его глаза светились обожанием. — Я собираюсь вступить в Гильдию, когда закончу школу.
— Гильдия рада любым талантам, — сказал Джаред.
Молодой человек ухмыльнулся. Его мать, которая шла впереди, обернулась. — Ты будешь адвокатом, Бен, как и твой отец.
Бен закатил глаза. Его мать проигнорировала его и поспешила к сувенирному магазину.
Джаред подмигнул и понизил голос. — Как и любой другой организации, Гильдиям нужны юристы.
— Отлично. — Бен показал большой палец вверх и побежал за матерью.
Маленькая девочка, одетая в розовое, с обожанием смотрела на Отиса. — Я хочу собственного пушка.
Отис усмехнулся ей и помахал своим миниатюрным пыльным кроликом. Ребенок захихикал. Отец сунул Люси в руку немного денег.
— Думаю, мы зайдем в сувенирный магазин, — сказал он.
— Есть пушки трех размеров, — сказала Люси. — И я думаю, что есть даже розовые.
Мужчина засмеялся, а затем кивнул Джареду. — Хорошо, что нас сопровождал представитель Гильдии.
— Сопровождение мисс Белл — лучшее задание, которое я когда-либо получал, сэр, — уважительно сказал Джаред.
Последней клиенткой, вышедшей из автобуса, была девушка лет двадцати. Она сунула Люси немного денег, а затем улыбнулась Джареду. — А я хочу собственного охотника за привидениями.
Джаред подарил ей одну из вежливых, профессиональных улыбок. — Рад быть полезным, мэм.
Она хихикнула и направилась в сувенирный магазин.
Люси подождала, пока женщина уйдет, и быстро пересчитала добычу. — Это мой самый лучший день. С вами двумя, я смогу заработать достаточно, чтобы оплатить некоторые счета.
Джаред рассмеялся. — Рад быть вам полезным, мэм.